Lao-ce: Tao Te King – Az Út

Az ókori kínai bölcselet páratlan, a Biblia szelleméhez mérhetõ mûvét többféle fordításból, kiváltképp Weöres Sándor átültetésébõl ismerhette meg a magyar olvasó. A Weöres-féle fordításváltozat a konfucianizmussal szembesülõ, feltehetõen több, számos vonatkozásban népi eredetû, közmondás jellegû alkotás filozófiai tartalmának minél teljesebb átmentésére, s a mû sokat vitatott vers voltának kiemelésére törekszik. Weöres a költemény egyértelmûen didaktikus részeit is filozofikus tartalmú szabadverssé emelte, méltó módon tolmácsolva az elégikus hangvételû költõi betéteket is.

~ Szerző: helikon7 - 2010 február 8.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

 
%d blogger ezt kedveli: